最热

试述公示语翻译在大学英语翻译教学中的应用

2017-09-27 22:25

  公示语翻译在大学英语翻译教学中的应用由提供海量免费论文范文的整理提供,希望对您的论文写作有帮助.

  “公示语即公开和面对,告示,,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息”。(罗海,2012)在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是其程度的直接体现应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验。翻译是否是这个城市整体素质的直接展现。因此公示语的有简洁性,规约性和实践性使其成为语块教学的范本之一。

  公示语翻译错误也比比皆是,归纳起来错误类型可以归纳为词类选择错误,词性,修饰不当等语法错误,中指令不清,意图被,语气不和谐等语义模糊情况。中式英语,术语不匹配,累赘,英汉名称不对应等语用失误以及没有体现文化习惯和文化传统差异的文化现象等等,这些语用失误又恰恰与大学英语学习者误区惊人的相似。一般说来,公示语的翻译一般有三个标准,借译,仿译,创译。借译,所谓借译也被称作套译,也就是不加任何的照搬,汉语公示语基本上都能找到相应的英文公示语。这种翻译策略,使在信息传递和功能对等上完全于原文;所谓仿译,就是原文文本在翻译中只是起到提供信息的作用,为适应新的交际和读者的需求,更加有效的实现的功能,运用已有目的语表达方式表现新的内容。比较著名的就是吴伟雄教授所译的“桂林山水甲天下”译为 “East or West, Guilin Landscape is the Best”,就是仿译英国的谚语“East or West, Home is the Best”;所谓创译,就是没有现成的译法可供参考,全凭调动自己的想象和语言文

最新

推荐